Romance Philology


Romanistik  |  Filologia romanza  |  Romanska filologija  |  Filologie romanică

What you will find

on this page

auf dieser Seite |   su questa pagina   |

na tej strani |   pe această pagină

Italian


Italienisch  |  Italiano  Italijanščina  |  Italiană

As Portuguese, Spanish, French and Romanian, Italian is a Romance language which evolved from Vulgar Latin. For Thomas Mann there was »no doubt that angels in the Sky speak Italian. Impossible to imagine«, he wrote, »that these blessed creatures use a less musical language.«

On Earth, instead, Italian is the official language of Italy, Switzerland (cantons of Ticino and Grisons), San Marino, and the Vatican City State. It is also spoken in the Principality of Monaco (along with ›Monegasco‹, a Ligurian dialect, and French). Italian is granted an official minority status in Istria (Slovenia and Croatia), while ›Talian‹, a dialect of the Venetian idiom, is a co-official language in some municipalities of the Brasilian states of Rio Grande do Sul and Santa Catarina. Corsican is very similar to Italian; traditionally considered as an Italian dialect, it is now categorized as a language.

Italian has approximately 85 million native speakers worldwide, out of which 65 million in Europe. It is the continent's fourth most spoken language, after Russian, German, and French. Italian is spoken by 1.5 million people in Argentina, 900,000 in Australia, 710,000 in the USA, 500,000 in Brazil (›Talian‹, and São Paulo area), 320,000 in Canada, and 200,000 in Venezuela. Until the 1970s, a Pidgin Italian was spoken in some areas of the former Italian colonies of Somalia and Eritrea, where standard Italian is still widely understood and spoken. While it is only 22nd on the world's list of most spoken languages (it ranked 13th in 1900), Italian is fourth on the list of the most commonly learned foreign languages in the world.

Among the major Romance languages, Italian is closest to Latin, with a difference of just 12%. Only Sardinian shows a lower rate of divergence (8%), while it is much higher in the case of Spanish (20%), Romanian (23.5%), Portuguese (31%), and French (44%).

Milestones in Italian and German-Italian / Italian-German Lexicography


[ Italienisch-deutsches Vokabular und Gesprächsbüchlein ]

i.e., Italian-German Vocabulary and Conversation Guide


by George of Nuremberg (Georg von Nürnberg), presumably published in Augsburg in 1420.


Master George of Nuremberg run a language school in Venice. It was situated near Rialto Bridge and the Fondaco dei Tedeschi, close to Saint Bartholomew (San Bartolomeo), the church of the German community. The school was very popular with Venetian merchants who felt it was advantageous to them to learn German as a foreign language. George's teaching activities resulted in a textbook that was unique for its time and became a highly-acclaimed bestseller.


(Heidelberg University Library holding: cpg 657)



A similar intention was pursued by an Italian-Dutch conversation guide written around 1500 by an anonymous merchant from Brabant. It appears that the author had spent a certain time in Venice, since trade relations with the southern Netherlands were particularly close. The manuscript is written in Middle Dutch on the one hand, and in the Venetian dialect on the other (see: British Library, Add MS 10802; and: Een koopman in Venetië. Editie José de Bruijn-van der Helm et al., Hilversum 2001).

Il memoriale della lingua italiana

by Giacomo Pergamini (1531-1615), published in Venice in 1602 (fourth edition: Venice 1688), was the very first methodical European dictionary. Only ten years later, however, it was eclipsed by the famous dictionary of the Accademia della Crusca of Florence.


(Author's property)

Dictionarium Teutsch-Italiänisch und Italiänisch-Teutsch

by Flanders-born Levinus Hulsius (Lieven van Hulse; 1546-1606). First published in Frankfurt in 1605 (fourth edition: Frankfurt 1630).


(Author's property)

Das neue Dictionarium oder Wort-Buch in Teutsch-Italiänischer Sprach

by Mathias Kramer (1640-1729), published in Nuremberg in 1678.


(Author's property)

Il nuovo dizzionario de' viaggianti italiano-tedesco e tedesco-italiano / Neues italiänisch-teutsches und teutsch-italiänisches Wörter-Buch, aus dem bekannten Vocabulario des Herrn Pergamini da Fossombrone ... gezogen

by Adam Friedrich Kirsch (?-1716), published in Nuremberg in 1718.


Kirsch, son of a Weimar court furrier, worked as a tutor and proofreader in Nuremberg and was the author of an important Latin dictionary ("Abundantissimum cornucopiae linguae latinae et germanicae selectum, in quo continentur vocabula latina omnis aevi, antiqui, medii").


(Author's property)

Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano

by Christian Joseph Jagemann (1735-1804), published in Weissenfels and Leipzig in 1790 (second edition: Leipzig 1803).


(Author's property)

Gran dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco / tedesco-italiano

published in Berlin in 1821 by Francesco Valentini (second edition: Leipzig 1831).


Valentini was born in Rome in 1789 and became a professor of Italian Language and Literature in Berlin, where he died in 1862.


(Author's property)

Vollständiges deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Wörterbuch

published in Nuremberg and Leipzig in 1825 by Philipp Zeh, a bookseller from Nuremberg.


The actual author of this dictionary was Christoph W. Fr. Penzenkuffer (1768-1828), a Nuremberg linguist. However, his publisher, Philipp Zeh, had made so many unauthorised changes that the author heavily complained about him; the work was finally published under the name of Zeh.


(Author's property)

Seminars on Italian Language


Sprachseminare Italienisch   |   Seminari di lingua italiana   |   Jezikovni tečaji italijanščine   |   Seminari de limba italiană

Fall/Winter 2025/26


Italian for Beginners 1 (intensive course)

Italienisch - Grundstufe 1 (A1)

December 8 through December 12, 2025

9.00 a.m. - 2.00 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 307


Italian for Beginners 2 (intensive course)

Italienisch - Grundstufe 2 (A1)

December 15 through December 19, 2025

9.00 a.m. - 2.00 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 208


Italian for Beginners 3 (intensive course)

Italienisch - Grundstufe 3 (A1)

January 5 through January 9, 2026

9.00 a.m. - 2.00 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 208


Italian for Beginners 4 (intensive course)

Italienisch - Grundstufe 4 (A1)

January 12 through January 16, 2026

9.00 a.m. - 2.00 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 307


seminar handouts: download

Seminars on Italian Literature


Literaturseminare Italienisch   |   Seminari di letteratura italiana   |   Tečaji italijanske književnosti   |   Seminari de literatura italiană

Fall/Winter 2025/26

Mattinate di lettura (Italienische Lesematinées)


»Dal paradiso al declino ambientale: l’uomo di fronte alla natura«

September 27, 2025, through January 17, 2026

dates: September 27, October 11, November 15, November 29, December 13, 2025; January 17, 2026

10.00 a.m. - 1.15 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 304




Literaturseminare Italienisch: Rückschau 1998-2025 | Past Seminars on Italian Literature, 1998-2025

overview






Romanian


Rumänisch  |  Romeno  |  Romunščina  |  Română

Closely related to Italian, French, Spanish and Portuguese, Romanian is the easternmost Romance language. It has approximately 30 million native speakers worldwide, out of which 24 million in Europe. It is the continent's ninth most spoken language and the official language of Romania and the Republic of Moldova. In addition, Romanian-speaking communities are to be found in Hungary, Serbia, Bulgaria, Ukraine, and Russia. Italy, Germany, Spain, and the United Kingdom have major Romanian immigrant communities, adding up to three million speakers.

Languages similar to Romanian (Istro-Romanian, Aromanian, and Megleno-Romanian, by some scholars considered as Romanian dialects) are spoken in Croatia, Serbia, Albania, North Macedonia, Bulgaria, Greece, and Turkey.

The first written Romanian text dates back only from 1521: a letter sent by the Wallachian merchant Lupu Neacșu to the mayor of Brașov. For centuries, Romanian had no written circulation, since Slavonic was widely used as a liturgical, official, and literary language, while Romanian was the language of the paesantry. Roughly speaking, Romanian was written in the Romanian Cyrillic alphabet until 1862, when it was replaced by the Latin alphabet.

»A language as sweet as a honeycomb«, as the country's most famous poet, Mihai Eminescu, once said, Romanian is often ranked as the hardest Romance language to learn. Nevertheless, learners will gain fluency fast.

Rodna Mountains - Munții Rodnei,

Eastern Carpathians, Romania

(photo © Michael Wedekind)


What makes Romanian special?


  • Romanian partly preserves the Latin case declension of nouns (nominative/accusative, genitive/dative, vocative), while other Romance languages reduced it drastically, replacing it by prepositions preceding the noun (genitive: de + ablative; dative: a + accusative)


  • the definitive article is attached to the end of the noun as in other languages of the Balkan Language Area (Balkansprachbund) or, e.g., in Danish


  • Romanian has three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter, the latter being masculine in the singular and feminin in the plural


  • Romanian widely uses a subjunctive in place of an infinitive: vreau să merg  -  I want to go (literally, I want that I go)


  • around 14% of the Romanian vocabulary stemms from Slavic (cf., approx. 8% of the Spanish vocabulary is of Arabic origin). The etymology of Romanian place names deserves particular mention.

Words used for lăcătuș, ›locksmith‹, in Romanian regional speech varieties. They either derive from Hungarian (lakatos), South Slavic languages (Bulgarian ковач, Serbian kovač), German (Schlosser; Klempner) or Latin (ferrarius). Map taken from Micul atlas lingvistic romîn, serie nouă, vol. 1, 1956.

German-Romanian / Romanian-German Lexicography

(19th and Early 20th Centuries)


Walachisch-deutsch und deutsch-walachisches Wörterbuch

by Andreas Clemens (1742-1815), published in Sibiu/Hermannstadt/Nagyszeben (Transylvania) in 1836.


(Author's property)

Walachisch-deutsches Wörterbuch / Vocabular românesc-nemțesc

by Andreas Isser, published in Brașov/Kronstadt/Brassó (Transylvania) in 1850.


Very little is known about the author. In 1846 he calls himself a managing director of a Brașov based factory.

»When writing my "Walachische Sprachlehre für Deutsche" (Wallachian Grammar for Germans; Brașov 1846), I felt the lack of a more detailed Wallachian-German dictionary, and because I was also unable to give specific rules regarding the gender of nouns, I decided to compile such a dictionary with an indication of both the gender and the plural form of the nouns so as to make learning of this language easier.« (translated from the preface to Isser's "Wörterbuch").

Isser's unpublished “German-Romanian Dictionary” was apparently used to compile the 1853 dictionary by George Barițiu and Gavriil Munteanu.


(Author's property)

Dicționariu germano-românu / Deutsch-romänisches Wörterbuch

by George Barițiu (George Bariț or Gheorghe Barițiu; 1812-1893) and Gavriil Munteanu (1812-1869), published in Brașov/Kronstadt/Brassó (Transylvania) in 1853.


(Author's property)

Vocabular portativ românesc-nemțesc și nemțesc-românesc

by S. Petri, published in Sibiu/Hermannstadt/Nagyszeben (Transylvania) in 1861.


(Author's property)

Wörterbuch der deutschen und rumänischen Sprache / Dicționar german-român și român-german

by Sabbas Popoviciu Barcianu, published in Sibiu/Hermannstadt/Nagyszeben (Transylvania) in 1888.


(Author's property)

Dicționar româno-german

by Lazăr Șaineanu, published in Bucharest in 1889.


(Author's property)

Rumänisch-deutsches Wörterbuch

by Silesian-born Hariton Tiktin (1850-1936).

The three volumes were published in Bucharest from 1903 (fasc. 1: 1895) to 1925.


(Author's property)

Rumänisch-deutsches Wörterbuch

by Brașov-born Theochar Alexi (1843-1907), published in Brașov/Kronstadt/Brassó (Transylvania) in 1906.


(Author's property)

Langenscheidts Taschenwörterbuch der rumänischen und deutschen Sprache / Dicționar de buzunar Langenscheidt român-german și german-român

by Ghiță Pop, published in Berlin-Schöneberg (Part I: Rumänisch-deutsch: 1911; Part II: Deutsch-rumänisch: 1935).


(Author's property)

Deutsch-rumänisches Wörterbuch

by Maximilian W. Schroff (* 1873), published in Craiova in 1916.

Schroff was born in Constance (Baden, Germany). In 1893, he moved to Romania where he became a German teacher (initially in Craiova and then in Tulcea). He translated the works of Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Ioan Slavici and Barbu Ștefănescu Delavrancea into German.


(Author's property)

Dictionaries of the Romanian Academy

Glossariu care coprinde vorbele d'in limb'a romana straine prin originea sau form'a loru, cumu si celle de origine indouiosa

by the linguists August Treboniu Laurian (1810-1881) and Ion C . Massim (1825-1877). Their "Glossary", commissioned by the Societate Academică Română (whose name changed to Academia Română in 1879), was published in Bucharest in 1871. It followed the principles of the so-called Școala Ardeleană. Both Laurian and Massim were founding members of the Romanian Academy.


(Author's property)

Dicționarul limbii romîne literare contemporane



(Author's property)

Seminars on Romanian Language

Sprachseminare Rumänisch  |  Seminari di lingua romena  |  Jezikovni tečaji romunščine  |  Cursuri de limba română

Fall/Winter 2025/26

Romanian for Beginners 1 (intensive course)

Rumänisch - Grundstufe 1 (A1)

January 19 through January 23, 2026

9.00 a.m. - 2.00 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 307


Romanian for Beginners 3

Rumänisch - Grundstufe 3 (A1)

September 26, 2025, through January 23, 2026

dates: September 26, October 10, November 14, November 28, December 12, December 19, 2025; January 9, January 16, January 23, 2016

4.15 p.m. - 6.45 p.m. 

Bremen – VHS – 69, Faulenstrasse - Room 214

  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button
  • Bildtitel

    Untertitel hier einfügen
    Button

German Narratives on Romania

Blumen im Schnee

Als ich soweit herangewachsen war, dass ich im großen Umriss etwas von der Jagd verstand, vernünftig mit Hunden und Gewehren umgehen konnte und nur noch selten einen Fehler in der Jägersprache machte, durfte ich meinen Vater auf seine Kommissionen begleiten. Zu jener Zeit waren diese Unternehmen begleitet von umständlichen Fahrten mit der Bahn, im Auto oder im Pferdewagen, bisweilen auf schmalspurigen Waldbahnen, mit denen man tief in die weltabgeschiedenen Forste eindrang. Auch heute noch sind die Klöster der Moldau, zu welcher der rumänisch gebliebene Teil der Bukowina nun gehört, Inseln im Getriebe unserer barbarischen Zivilisation. In den Wäldern öffnen sich grüne Lichtungen, in deren Mitte farbenprangend die mauerumhegten Klosterkirchen stehen. 

Mein Vater nahm die Jagdgelegenheit, die er mit seinen […] Kommissionen verband und die sich über die gesamte Bukowina bis tief in die Moldau hinein erstreckte, hin wie ein ihm zustehendes Privileg. Das gab mir das Gefühl uneingeschränkter Freiheit: Wir waren überall geehrte Gäste. Zu Hause aber war ich in dem Stück Wald, das er sich mit Bedacht und genauer Landeskenntnis im Herzen der Bukowiner Karpaten, zwischen so weltentlegenen Nestern wie Cârlibaba und Rusmoldawitza [Russ Moldawitza] ausgesucht hatte, einige Dutzend Meilen westwärts vom Bargâu-Pass […]. Lange noch bevor ich geboren wurde, hatte mein Vater sich dort ein Jagdhaus hingebaut […]. Es stand auf einer Lichtung, die sich gegen das Gefälle eines raschen, eiskalten Gebirgsbachs neigte.

Mit Ausnahme von zwei oder drei Hütten der Huzulen, die auf den Berghängen ihre Schafe weideten, war viele Meilen weit im Umkreis keine menschliche Behausung. Zum Dorf Cârlibaba ritt man eine Stunde. Der Wald ringsum war kaum von Menschenhand berührt, selten von einem streunenden Hirten oder wildernden Huzulen betreten.

Man hätte meinen sollen, dass mein Vater dort ebenso glücklich war wie ich. Jedoch mischte sich in den Ernst seines Jagdbetragens ein Schatten von Schwermut. Er sah voraus, dass solche Urzustände bald zu Ende gehen würden.

Der Stechlin

[…] als der Wagen am Anhalter Bahnhof eintraf, waren [die beiden Herren] Rex und Czako bereits da – beide mit Riesensträußen für das Hochzeitspaar –, zogen sich aber unmittelbar nach Überreichung ihrer Bouquets wieder zurück. Nur die Baronin und Melusine blieben noch auf dem Bahnsteig und warteten unter lebhafter Plauderei bis zum Abgang des Zuges. In dem von dem jungen [Hochzeits-] Paare gewählten Coupé befanden sich noch zwei Reisende: der eine blond und artig mit goldener Brille, konnte nur ein Sachse sein, der andere dagegen, mit Pelz und Juchtenkoffer, war augenscheinlich ein „Internationaler“ aus dem Osten oder selbst aus dem Südosten Europas.

Nun hörte man das Signal, und der Zug setzte sich in Bewegung. […]

[Auf dem Rückweg] sagte die Baronin: „Ich begreife Stechlin nicht, daß er nicht ein Coupé apart genommen.“ […] „Den mit der goldenen Brille“, fuhr die Baronin fort, „den nehm’ ich nicht schwer. Ein Sachse tut keinem was und ist auch kaum eine Störung. Aber der andere mit dem Juchtenkoffer. Er schien ein Russe, wenn nicht gar ein Rumäne. Die arme Armgard.“

Strudlhofstiege

Solche Rumänen und Bulgaren hat es zu Wien immer gegeben, meist im Umkreise der Universität oder der Musik-Akademie. Man war sie gewohnt: ihre Art zu sprechen, die immer mehr mit dem Österreichischen sich durchsetzte, ihre dicken Haarwirbel über der Stirn, ihre Gewohnheit, stets in den besten Villenvierteln zu wohnen, denn alle diese jungen Herren aus Bukarest oder Sofia waren wohlhabend oder hatten wohlhabende Väter. Sie blieben durchaus Fremde (denen aus der Heimat andauernd ungeheure Pakete mit ihren nationalen Leckerbissen zugingen), nicht so konsolidiert fremd wie die Norddeutschen zwar, sondern mehr eine sozusagen hiesige Einrichtung, dennoch eben ,Balkaneser‘, weil auch bei ihnen sich das Spezifische ihres Sprechtones nie ganz verlor. Damen in Wien, welche ein oder zwei Zimmer ihrer Wohnung oder ihrer Villa zu vermieten gedachten, suchten sich dazu einen ,bulgarischen oder rumänischen Studenten‘ und wurden dann von diesen untereinander weiterempfohlen. Denn in den zahlreichen Cafés um die Universität oder um die Kliniken herum bestand ein connationaler Zusammenhang.

Vorwort zu: Rumänische Hochzeits- und Totengebräuche (Berlin: Minuth 1899)

Bei dem lebhaften Interesse, das die Deutschen an dem kulturellen Leben des Auslandes nehmen, ist es recht auffällig, ja fast unerklärlich, dass manche fremdländische Volksgebiete, die aus Gründen verschiedener Art auf ernste Beachtung vollen Anspruch haben, beinahe gänzlich ignoriert werden. Dies gilt beispielsweise in Bezug auf alles, was rumänisch ist, insoweit es nicht in den Bereich der Politik oder der Volkswirtschaft gehört. Man weiß in Deutschland wohl mehr von den auf den Fidschi-Inseln herrschenden Volksgebräuchen oder von der Geschichte Brasiliens, als von den Volksgebräuchen oder der Geschichte des rumänischen Stammes. […] In der Vernachlässigung der wissenschaftlichen Erforschung des Rumänentums liegt, meine ich, eine gewisse Ungerechtigkeit, gleichzeitig auch ein leichtfertiger Verzicht, weil das ernste Studium der rumänischen Volkslitteratur, der Geschichte, der Volksgebräuche eine Fülle des Interessanten und des Neuen zu Tage fördern würde.